
What stole my laughter?
In Arabic the title actually reads: “what stole my country is laughter” (as translated by Google). The truth is, what stole my laughter is this translation! The literal meaning can either be: "what stole my country is laughter” or “laughter didn’t steal my country”, making the sentence event more confusing to the reader. With the addition of a comma in Arabic the result becomes clearly: “What stole my country is actually laughter.” Even a simple comma can have disastrous resu

What stole my laughter? ما سرق بلدي الضحك؟
إحدى الترجمات الأوضح للعنوان الأصلي، يمكن أن تكون (ما الذي سرق ضحكتي؟). و الحقيقة أن الذي سرق ضحكتي هو ترجمة غوغل الحرفية للعنوان: (ما سرق بلدي الضحك)! و الجملة ،كما هي، في ترجمة غوغل.. و للوهلة الأولى يمكن أن تُفهم على طريقتين: الأولى تعني النفي: الضحك لم يسرق بلدي. والثانية تعني التأكيد : ما سرق بلدي هو الضحك. في أحد المحلات، ببلد عربي ، يحدث أن تجد لائحة تعريف للمنتج ،و عرضاً للسعر، باللغتين :العربية و الإنكليزية. و المكتوب بالعربية: (البصل الأخضر يغادر) . يُقصَدُ منه هن

Knocking on Arabic doors
"I have strived to reach the highest levels of artistic mastery, but I found that Islamic Calligraphy was there ages before I was". Pablo Picasso. These are the words of one of the most prominent founders of modern art about the beauty of Arabic Calligraphy, and uses of words and characters in abstract visual arts. On the other hand the very least that can be said about the Arabic language is that it is rich, diverse, beautiful, and perhaps even magical… Although we are Arab

على أبواب اللغة العربية
"كافحت دوماً لأصل إلى أعلى درجات الإتقان الفني، لكنني وجدت أن الخط العربي قد سبقني إليها منذ عصور" هذا هو ما يقوله بيكاسو أحد أهم فناني و رواد الفن التشكيلي المعاصر في العالم . طبعاً هذا من الناحية الجمالية للشكل و القدرة على التجريد الفني. أما من ناحية المعنى و التركيبة اللغوية فاللغة العربية لغة أقل ما يمكن أن يقال عنها أنها لغة غنية و جميلة، متنوعة، و ساحرة و بينما نعتز بجذورنا و أصالة لغتنا العربية و نفتخر بها، نعيش في بلد عربي و نتسابق فيه على أن نحيّي بعضنا بعضاً بلغا